Patch Chrono Trigger Ds Changes

Leave a comment

Patch pc dead island riptide. Chrono trigger ds flashcard emulator piracy bypass new link for emulator - youtube. Screenshot thumbnail media file 1 for chrono trigger (usa) by doctor. Chrono trigger ds rom patch r404a. Space shuttle mission simulator patch also recommend you to try this games. Screenshot thumbnail media file 2 for chrono trigger (usa) by doctor. Chrono trigger (j)(caravan) box art. Chrono Trigger DS is a chance to show a ton of support for the Chrono franchise, and that Square is putting it out demonstrates that the franchise has not been relegated to the dust bin. If there are enough sales, it's possible Square will have the incentive to even produce a new Chrono game.

I was recently reminded that the 18th anniversary of Chrono Trigger’s release is this week, so I figured I’d throw together a quick update. It’s hard to believe it’s already been 18 years though 😯

A common thing a lot of players know about or ask about is about how the character Frog speaks. In the English localization, he talks in a very unique, ye-olde-English style. So the question is, does he talk this way in Japanese? Here’s a quick example!

Chrono Trigger (Super Famicom)Chrono Trigger (Super NES)
Original TextBasic TranslationOfficial SNES Translation
ああ。きっと、この部屋のどこかに、かくし通路があるはずだ。Yes. There should be a hidden passageway somewhere in this room.Mayhap a hidden door lurks nigh?
そこから奥へいけるだろう。We should be able to get inside through there.Let us search the environs.

From my little look at this whole scene, it looks like the character, who’s called Kaeru (which translates to “Frog” in Japanese) in the original script, speaks with the tone of a strong, independent, disciplined man. He definitely speaks in a slightly more complicated, unusual way than people speak in real life, but as far as Japanese entertainment goes it’s a standard “well-trained warrior” style.

The English localization kicks it up a notch and goes with the old, complicated-sounding English to give him a knightly tone.

It’s been a few years since I last played through the English version and about ten years since I played through the Japanese version, so I can’t really say much more on the subject right now, but it’s definitely an interesting topic that I’d like to check out in more detail sometime.

Actually, I think the English re-release on the DS changed Frog’s speech style to be a little more normal-sounding, but I can’t recall if fans found that to be a good or a bad thing. If you know or have any thoughts about it, let me know in the comments!

Panjami tamil serial. Daily Tamil Panchangam based on your city/locationA list of major world cities is given below.

While we’re at it, here’s another little tidbit!

I think Chrono Trigger was one of the first console games that let you start a new game using the save data of a previous game. It was a really unique idea and gave games that used it a whole new depth! English-speaking fans know this concept as “New Game+” or “New Game Plus”… but what’s it called in Japanese? Here’s a quick look!

Chrono Trigger (Super Famicom)Chrono Trigger (Super NES)

In Japanese, the term is called つよくてニューゲーム(tsuyokute nyuu gēmu), which translates roughly to “new game with strength”. This actually came up in a show I translated for work last year, so it was really nice having a background in RPG lingo like this already!

You know, this makes me curious to know what the term is called in other languages now. Let me know if you know!

Anyway, Chrono Trigger is definitely one of the most requested localization comparisons I get. I’d love to take a look at it someday, but I also really feel like it’s been given a ton of translation review work already by the hardworking fans at Chrono Compendium – see here, for example. But if there’s enough of a demand and if I can figure out how to juggle projects better, I might give it a shot. I really ought to hold regular polls or something, now that I think about it.

On a less-related note, if you’ve been studying Japanese and want to use Chrono Trigger and other games to help you learn some more, check out this and this! I’ve actually considered throwing my hat into this ring more than once but never got around to it, so it’s cool to see other folks share their love of games in productful ways like this!

If you liked what I've covered here and know any other fans of Chrono, let 'em know about this article. Word of mouth is what keeps this site running!

So, you’re probably wondering why a great game that already had a decent translation and a recently released retranslation from fans would need another fan translation. Normally, I’d be wondering the same thing. However, here we are.

Late in January of 2008, I had a desire to play Chrono Trigger again after having not played for at least 7 years. When I discovered that KWhazit, ZeaLitY, and company had finished a new English retranslation, I immediately applied it to the game and started playing.

No, discredit to them, but I felt much of the text was incoherent and/or awkward. I soon discovered I was not the only one who felt this way. Therefore, instead of complaining, I decided to take action. I acquired all the necessary tools to begin doing my re-retranslation. For the next 3 months, I went to work.

I want to make it clear that, despite not enjoying their version, I would not have been able to do this without Chrono Compendium’s retranslation forerunners like ZeaLitY and KWhazit. The resources they provided pointed me in the right direction to complete this.

In the end, here are the fruits of my labor. I aimed not so much for a literal translation, but localization, clear and easily understood text, and the inclusion of any missing elements left out from the US version due to Nintendo’s censorship policy from back in the day.

Hopefully, you’ll find it to be an enjoyable experience.

  • NOTES*

I will not provide you or tell you where to get an illegal ROM image of Chrono Trigger. Don’t ask. You are expected to provide your own legit copy.

Regarding the change of the element icon ‘Lightning’ to ‘Sky’ and then to ‘Heaven’ in my version: I have strong reasoning for doing this. I will explain. The Japanese character used for Crono’s element can be rendered as Sky or Heaven in English. ZeaLitY decided on Sky. However, here are my reasons for choosing Heaven:

1. Crono’s final tech’s, Shining (Luminaire in original English version), description reads literally from Japanese, “Ultimate holy magic on all enemies.” Any version of heaven across all cultures in a spiritual, metaphysical, or magical sense is associated with being holy.

2. If the element truly was supposed to be Sky, why would the localization team change it to Lightning? Such changes were generally only done for three reasons: The original meaning held religious context (as heaven does), cultural difference no one here would readily understand, or was of an adult nature.

I based my ROM edit off of a copy of Chrono Trigger patched with Chrono Compendium’s retranslation patch. So, their CronoNick fix and the ending artwork are both still in-tact. I take no credit for these whatsoever and you have them to thank.